Нотариальное заверение переводов
Сложной и ответственной работой является перевод документов. Он требует прекрасного владения языком, в том числе и специальной терминологией. Но, кроме того, переводчику, занимающемуся выполнением такой работы, следует знать и об особенностях оформления документов в разных странах, для которых выполняются данные документы.
Чтобы переведенные документы обрели правовую силу и для подтверждения их эквивалентности, нужно заверить выполненные тексты у нотариуса. Это требуется также и для того, чтобы исключить подделку, так как заверение, подтверждает, что выполненный текст соответствует оригинальному документу.
Заверение перевода с ирландского или другого языка, предусматривает подтверждение нотариусом подписи лингвиста, который выполнил переложение документа, предназначенного для предъявления в государственных органах той или иной страны.
Нотариально заверенные переводы выполняются для следующих видов документов:
- Бухгалтерские балансы и другая бухгалтерская документация;
- Заявления;
- Дипломы;
- Доверенности;
- Договора;
- Контракты, соглашения и др.;
- Личные документы;
- Паспорта;
- Сертификаты;
- Справки;
- Трудовые книжки;
- Учредительные документы.
Нотариальное заверение документа можно осуществить лишь при предъявлении оригинала соответствующего документа.
Возможно два вида нотариального заверения документов: при первом способе – перевод необходимо подшить к самому документу, при втором – достаточно подшить его к копии документа. Необходимо заранее уточнить какой способ следует выбрать для той или иной страны и для того или иного документа.
При нотариальном заверении документов следует обратить внимание на следующие тонкости в оформлении документов:
Нотариальному заверению не подлежат ксерокопии паспорта, удостоверения личности, водительских прав, то есть всех документов, на которых есть фотография. Однако юрист может заверить перевод всех этих документов;
Нотариус имеет возможность заверить своей печатью подпись переводчика из лингвистического бюро, лишь если он сотрудничает с данным специалистом и уверен в качестве его работы. Если же работа выполнена частным лингвистом, нотариус вправе потребовать дополнительную проверку идентичности текстов, и лишь после этой процедуры, моет осуществить заверку документа своей печатью;
Нотариус заверяет текст, только если речь идет об эквиваленте документа. Для других бумаг нотариальное заверение не предусмотрено.
Наиболее удобно осуществлять нотариальное заверение переводов в фирмах, где помимо работы по созданию идентичного текста, предусмотрена и услуга заверения нотариусом. Ведь при выполнении заказа частным переводчиком, потребуется дополнительное сравнение двух текстов, а перевод с ирландского, например, быстро проверить сложно. Профессионалы же в лингвистическом центре не только быстро и тщательно выполнят работу по переводу, но и тут же заверят его в своей конторе, что позволит вам дополнительно сэкономить время.
Ранее в этой же рубрике:
- Страховые споры: как избежать неприятных последствий? // 15 Июнь 2010 //
- Адвокаты - шесть заповедей подследственного // 30 Май 2010 //
- У страховщиков отбирают лицензии за долги // 31 Май 2009 //
- В RedBull нашли кокаин. // 25 Май 2009 //
- Президент дал надежду на продление дачной амнистии // 16 Май 2009 //
Оставить комментарий или два
Пожалуйста, зарегистрируйтесь для комментирования.

